◆US Lawmaker Welcomes North Korean Refugees
lawmaker = 立法者、議員
◆Senator Sam Brownback, a Kansas Republican and outspoken human rights advocate,
「SVの後で句切る」というSIM同時通訳方式の原則からするとspokeの後で句切るべきところだが、この場合のように人名の後に説明が挿入されているときは、その後に一呼吸置くのが一般的な話し方なので、例外的に述語動詞の前で句切っている。
*ブラウンバック議員は北朝鮮人権法の発議者。
human rights advocates = 人権擁護者
◆just five days after they arrived in the United States.
*サム・ブラウンバック米上院議員が6日明らかにしたところによると、中国に脱出した脱北者6人が東南アジアを経て5日(現地時間)夜、米国の某所に到着した。米国は難民や亡命者として受け入れた6人の身元と定着地などについては確認も公開もしないという原則を守っている。
◆"They are in good spirits,
in good spirits = 上機嫌で、気勢が上がる、元気で
◆to be granted asylum in the United States
grant asylum = 亡命を認める
cf. give asylum
◆under a law passed two years ago
*米議会は2004年10月、米国務省が脱北者に難民の地位を認定しやすくする北朝鮮人権法を制定している。今回の6人は同法制定により北朝鮮難民(脱北者)の米国定住の道が開かれて以来初めて、この法の適用を受けて(難民認定を受けて)米国に到着したことになる。
<お役立ちブログ>
英語思考法のコツ
あっと驚く英語学習法
午後の紅茶で英会話
TOEICオンライン学習
ラクチン英語学習法
トーイック
SIM
![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)